Страница 6 из 7

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 03 сен 2017, 06:56
Константин
Я думаю, что слово "могила" в 9 стихе пророчески означает сразу 2 места --море мёртвых и темницу. В море мёртвых Он будет с нечестивыми, а в темнице с богатыми в смерти Его. Об этих же двух местах говорится и в 8-м стихе -- "Он был взят из темницы и от суда"

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 20 фев 2018, 22:05
Сергей Харченко
В тексте БКИ 1611 года встретил слово frō. Что это за буква ō?

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 21 фев 2018, 08:48
Константин
Сергей Харченко писал(а):В тексте БКИ 1611 года встретил слово frō. Что это за буква ō?

Такой буквы в современном английском алфавите нет. Само слово архаичное, времён Шекспира. Если привести аналогию, то это как наши старославянские слова. Это слово аналог современного английского предлога from.

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 01 авг 2018, 17:20
Сергей Харченко
Синодальный текст (2Цар.23:20):

    «Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время»

В английском переводе говорится, что он убил двух, похожих на львов людей из Моава:

    «And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, of Kabzeel, who had done many actes, he slew two lion-like men of Moab: hee went downe also, and slewe a Lyon in the middest of a pit in time of snow».
И попутно, еще одно архаичное слово, времён Шекспира – powred.
Poured out – вылил.
Я не понял почему слово лев имеет разное написание: Lyon, lion?

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 02 авг 2018, 20:56
Константин
В истории Англии было время, когда там правили норманы. В это время в Англии официальным языком был французский. Законы писались на французском, знать говорила на французском. Английский был языком черни, и использовался только в разговорной форме. Я думаю, что двоякое написание слова "лев" это результат влияния французского языка. В женевской версии KJV уже унифицировано написание этого слова. Навели "порядок". Как Бог использует это двоякое написание я не знаю.

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 02 авг 2018, 23:02
Сергей Харченко
Константин, помоги перевести стих, как можно точнее, а то в нем много старых слов:

    «And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, of Kabzeel, who had done many actes, he slew two lion-like men of Moab: hee went downe also, and slewe a Lyon in the middest of a pit in time of snow».

Я не могу понять, он убил таки Льва, который пишется с большой буквы? Или нет?

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 03 авг 2018, 22:07
Константин
"И Ванея, сын Иодая, мужа храброго из Кавцеила, сделавший много дел; он поразил двух львоподобных людей из Моава, он также сошёл и убил Льва посреди ямы во время снега"

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 04 авг 2018, 16:30
Сергей Харченко
Староанглийское слово slewe означает убил?

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 04 авг 2018, 17:12
Константин
Да, это то же что и слово slew в этом же стихе. Здесь есть ещё слово, которое записано по-разному "he" и "hee". Slew в этом стихе это прошедшая форма неправильного глагола slay. Неправильные глаголы не подчиняются общему правилу глаголов прошедшего времени с окончанием "-ed". Их просто запоминают. Есть таблицы неправильных глаголов, но полных таблиц, я думаю, нет.

Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ

Добавлено: 04 авг 2018, 19:59
Сергей Харченко
Перевод слова slay - сразить, повергнуть. И если оно по значению равноценно slewe, то смысл уже будет, не убил, а повергнул, сразил, без смертельного исхода. Это так?