Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Я думаю, что слово "могила" в 9 стихе пророчески означает сразу 2 места --море мёртвых и темницу. В море мёртвых Он будет с нечестивыми, а в темнице с богатыми в смерти Его. Об этих же двух местах говорится и в 8-м стихе -- "Он был взят из темницы и от суда"
#51
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
В тексте БКИ 1611 года встретил слово frō. Что это за буква ō?
#52
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Сергей Харченко писал(а):В тексте БКИ 1611 года встретил слово frō. Что это за буква ō?
Такой буквы в современном английском алфавите нет. Само слово архаичное, времён Шекспира. Если привести аналогию, то это как наши старославянские слова. Это слово аналог современного английского предлога from.
#53
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Синодальный текст (2Цар.23:20):
В английском переводе говорится, что он убил двух, похожих на львов людей из Моава:
Poured out – вылил.
Я не понял почему слово лев имеет разное написание: Lyon, lion?
- «Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время»
В английском переводе говорится, что он убил двух, похожих на львов людей из Моава:
- «And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, of Kabzeel, who had done many actes, he slew two lion-like men of Moab: hee went downe also, and slewe a Lyon in the middest of a pit in time of snow».
Poured out – вылил.
Я не понял почему слово лев имеет разное написание: Lyon, lion?
#54
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
В истории Англии было время, когда там правили норманы. В это время в Англии официальным языком был французский. Законы писались на французском, знать говорила на французском. Английский был языком черни, и использовался только в разговорной форме. Я думаю, что двоякое написание слова "лев" это результат влияния французского языка. В женевской версии KJV уже унифицировано написание этого слова. Навели "порядок". Как Бог использует это двоякое написание я не знаю.
#55
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Константин, помоги перевести стих, как можно точнее, а то в нем много старых слов:
Я не могу понять, он убил таки Льва, который пишется с большой буквы? Или нет?
- «And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, of Kabzeel, who had done many actes, he slew two lion-like men of Moab: hee went downe also, and slewe a Lyon in the middest of a pit in time of snow».
Я не могу понять, он убил таки Льва, который пишется с большой буквы? Или нет?
#56
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
"И Ванея, сын Иодая, мужа храброго из Кавцеила, сделавший много дел; он поразил двух львоподобных людей из Моава, он также сошёл и убил Льва посреди ямы во время снега"
#57
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Староанглийское слово slewe означает убил?
#58
- Константин
- Сообщения: 357
- Зарегистрирован: 18 окт 2013, 22:21
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Да, это то же что и слово slew в этом же стихе. Здесь есть ещё слово, которое записано по-разному "he" и "hee". Slew в этом стихе это прошедшая форма неправильного глагола slay. Неправильные глаголы не подчиняются общему правилу глаголов прошедшего времени с окончанием "-ed". Их просто запоминают. Есть таблицы неправильных глаголов, но полных таблиц, я думаю, нет.
#59
- Сергей Харченко
- Администратор
- Сообщения: 349
- Зарегистрирован: 08 окт 2013, 20:07
- Контактная информация:
Re: Сравнение некоторых стихов синодального текста Библии с БКИ
Перевод слова slay - сразить, повергнуть. И если оно по значению равноценно slewe, то смысл уже будет, не убил, а повергнул, сразил, без смертельного исхода. Это так?
#60
Вернуться в «Библия Короля Иакова»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя